26.8.12

Inscrições encerradas









































Foi encerrado o período de inscrições. A resposta foi alta e atingimos o número máximo de candidatos previsto.
Agradecemos a todas as pessoas e instituições que colaboraram na criação e divulgação desta iniciativa e iremos informando de todas as novidades e do resultado final da mesma: o percurso dos novos amoladores, o equipamento desenvolvido e futuras iniciativas.

...................................................
Se ha cerrado el periodo de inscripciones. La respuesta ha sido elevada y hemos alcanzado el número máximo de candidatos previsto.
Agradecemos a todas las personas e instituciones que han colaborado en la creación y divulgación de esta iniciativa e iremos informando de todas las novedades y del resultado final de la misma: el recorrido de los nuevos afiladores, el equipamiento desarrollado y futuras iniciativas.
...................................................

16.8.12

Junta-te à Reboloção!










































A iniciativa Reboloção! vai dar novos amoladores ambulantes à cidade para a recuperação de um ofício antigo e em vias de extinção, mas que ainda conta com vigência laboral. Tanto no âmbito doméstico como no profissional (cafés, restaurantes, mercados, oficinas…) a utilização de facas, tesouras e ferramentas de corte é habitual e estas ferramentas precisam de cuidados.

Esta formação, inserida no programa de Manobras no Porto 2012,  oferece ao longo do mês de Setembro a possibilidade de aprenderes as diferentes técnicas de um amolador e os serviços que ele oferece, assim como os passos a seguir na criação do teu próprio emprego e o acompanhamento ao longo do processo.

Se precisas de trabalhar, és empreendedor e: gostas de trabalho manual, ao ar livre, em contacto com as pessoas, tens pernas para pedalar e pulmões para soprar (uma flauta), esta é uma oportunidade para recuperar um ofício do passado que pode ser a tua profissão do futuro. Inscreve-te na Cidade das Profissões ou no Espaço T. A formação é gratuita e oferecem-se três equipamentos completos totalmente financiados.

Junta-te à Reboloção!

...................................................
La iniciativa Reboloção! va a traer nuevos afiladores ambulantes a la ciudad para la recuperación de un oficio antiguo y en vías de extinción, pero que todavía cuenta con vigencia laboral. Tanto en el ámbito doméstico como en el profesional (cafés, restaurantes, mercados, talleres...) la utilización de cuchillos, tijeras y herramientas de corte es habitual y estas herramientas necesitan cuidados.

Esta formación, englobada en el programa de Manobras no Porto 2012 , ofrece a lo largo del mes de Septiembre la posibilidad de aprender las diferentes técnicas de un afilador y los servicios que ofrece, así como los pasos a seguir en la creación de tu propio empleo y el seguimiento a lo largo de todo el proceso.
Si necesitas trabajar, eres emprendedor y: te gusta el trabajo manual, al aire libre, en contacto con la gente, tienes piernas para pedalear y pulmones para soplar (una flauta), esta es una oportunidad para recuperar un oficio del pasado que puede ser tu profesión del futuro. Inscrívete en Cidade dasProfissões o en Espaço T. La formación es totalmente gratuita y se ofrecen tres equipos totalmente financiados


Apúntate a la Reboloção!

...................................................
The Reboloção! initiative will offer the city new knife sharpeners, thus recovering an ancient and endangered craft which nevertheless still provides employment for some. The use of knives, scissors and cutting tools is common to both household environments and professional ones (coffee shops, restaurants, workshops...), and these tools need care.

This training program, within the Manobras no Porto 2012 initiative, will offer you, throughout September, the opportunity to learn the different techniques of a knife sharpener and the services he provides, as well as the necessary steps in creating your own business. Moreover, you get to be monitored throughout the entire process.

If you need work, if you’re an entrepreneur and if you: enjoy handwork, enjoy working on the outdoors, are a people person, have legs to pedal and lungs to blow (a panpipe), then this is the opportunity to recover an ancient craft which can become your future job. Sign up at Cidade dasProfissões or Espaço T. The training program is free of charge and we will be giving away 3 completely paid for workstations.

Join the Reboloção!

15.8.12

Formação Reboloção!

Este é, de momento, o calendário previsto para a formação. Temos tentado apertar ao máximo as actividades para facilitar as coisas. As sessões de formação serão divididas da seguinte maneira:
As tardes de segunda, terça e quarta-feira serão dedicadas à formação sobre a teoria das técnicas de amolar, as questões ligadas à profissão e as ligadas ao início da actividade laboral. O horário é ainda provisório já que depende de diversos factores, mas o que de momento está estipulado é horário pós-laboral, das 18h00 às 20h00, no Espaço T da rua de Vilar, Porto.
As manhãs de terça-feira a sábado (das 08h00 às 12h00) serão empregues na formação prática da técnica de amolar, na rua (no Mercado do Bolhão, Porto) e em contacto com os clientes. Esta formação será dada pelo Luís.
Os conhecimentos adquiridos nesta mini formação serão suficientes para que os interessados possam empreender a actividade nesta profissão, mas estaremos sempre disponíveis para ajudar com as dúvidas que possam surgir no futuro.

...................................................
Este es, de momento, el calendario previsto para la formación. Hemos intentado apretar al máximo las actividades para facilitar las cosas. Las sesiones de formación serán divididas de la siguiente manera:
Las tardes de lunes, martes y miércoles serán dedicadas a la formación teórica de las técnicas de afilar, las cuestiones relacionadas con el oficio y las relacionadas con el inicio de la actividad laboral. El horario es todavía provisional ya que depende de diversos factores, pero lo que de momento está estipulado es horario pos-laboral, de las 18h00 a las 20h00, en el Espaço T de la calle de Vilar, Oporto.
Las mañanas de martes a sábado (de las 08h00 a las 12h00) serán empleadas en la formación práctica de la técnica de afilar, a pié de calle (en el Mercado do Bolhão, Oporto) y en contacto con los clientes. Esta formación será dada por Luis.
Los conocimientos adquiridos en esta mini formación serán suficientes para que los interesados puedan emprender la actividad en esta profesión, pero estaremos siempre disponibles para ayudar con las dudas que puedan surgir en el futuro.
...................................................

14.8.12

Mercado do Bolhão

Passámos outra vez a manhã no Mercado do Bolhão com o Luís. Desde que a iniciativa começou, e como resultado das diferentes entrevistas para televisão e jornais, o trabalho do Luís tem-se multiplicado por três. Agora vêm pessoas de toda a cidade (e não só) para recuperar as suas ferramentas. Há fila. Ao longo da manhã passaram pelas suas mãos diferentes tipos de tesouras (desde umas para as unhas até umas de poda), facas, canivetes, um machado, a lâmina de um corta relva, até um guarda-chuva. Como bom amolador, o luís também é guarda-soleiro (arranja guarda-chuvas) porque quando o amolador toca a gaita, como é sabido, chove.

...................................................
Hemos pasado otra vez la mañana en el Mercado do Bolhão con Luís. Desde que la iniciativa arrancó, y como resultado de las diferentes entrevistas para televisión y periódicos, el trabajo de Luís se ha multiplicado por tres. Ahora vienen personas de toda la ciudad (y no solo) para recuperar todo tipo de herramientas. Hay cola. A lo largo de la mañana han pasado por sus manos diferentes tipos de tijeras (desde unas de uñas hasta otras de poda), cuchillos, navajas, un hacha, la cuchilla de una cortadora de césped hasta un paraguas. Como buen afilador, Luís también es paragüero (repara paraguas) porque cuando el afilador toca la flauta, como ya se sabe, llueve.
...................................................
Explicou como aprendeu a arranjar guarda-chuvas. Nos dias de chuva e vento o seu pai mandava recolher alguns dos guarda-chuvas que as pessoas abandonavam pelas ruas. Sentava o Luís ao seu lado e dizia “Desmonta”; e o Luís desmontava. Quando tinha terminado dizia-lhe “Agora monta”; e o Luís tentava. Assim, com as mínimas indicações que o seu pai lhe dava e tentando e tentando… vimo-lo deixar impecável um guarda-chuva (novo e bom), cujo dono dava por perdido, em apenas uns segundos.
...................................................
Ha explicado como aprendió a arreglar paraguas. Los días de lluvia y viento su padre mandaba recoger algunos de los paraguas que las personas abandonan por la calle. Sentaba a Luís a su lado y le decía “desmóntalo”;  y Luís desmontaba. Cuando había terminado le decía “Ahora móntalo”:  y Luís lo intentaba.  Así, con las indicaciones mínimas que su padre le daba, e intentando e intentando… le hemos visto hoy dejar impecable un paraguas (nuevo y bueno), cuyo dueño daba por perdido, en apenas unos segundos.
...................................................

9.8.12

Francisco


Este senhor é o Francisco. Conhecemo-lo em Madrid, mais concretamente em El Escorial. Há mais de 35 anos que é amolador e, à semelhança do Luís, é filho de amolador. Alterna o trabalho de recuperar ferramentas e facas com a reparação de cestaria e vime. Um artesão completo.
Sai de casa, entra com a bicicleta no comboio e percorre toda a serra do norte de Madrid. Umas vezes sai num sítio, outras sai noutro.
Assim, alternando entre restaurantes, cafés e pessoas que acodem ao som da flauta, ganha o mês. Quando o conhecemos só tínhamos máquina fotográfica e vontade de conversar, mas já combinámos com ele para, mais adiante, o acompanhar durante uma jornada de trabalho e aproveitar para que nos conte como é, segundo ele, a vida de um amolador.

...................................................
Este es Francisco. Le hemos conocido en Madrid, más concretamente en El Escorial. Es afilador hace más de 35 años y, al igual que Luis, es hijo de afilador. Alterna el trabajo de recuperar herramientas y cuchillos con la reparación de cestería y mimbres. Un artesano total.
Sale de casa, se sube al tren con la bici y recorre toda la sierra norte de Madrid. Bajando unas veces aquí y otras allá.
Así, alternando restaurantes, cafés y gentes que acuden al sonido de la flauta, hace el mes. Solo teníamos cámara de fotos y ganas de hablar pero ya hemos quedado con él para más adelante acompañarle durante una jornada de trabajo y que nos cuente como es, según él, la vida de un afilador.
...................................................
This is Francisco. We met him in Madrid, more precisely in El Escorial. Francisco has been a knife sharpener for over 35 years and, like Luís, he is also son of a knife sharpener. He toggles the recovering of knives and tools with the recovering of baskets and rattan. A true craftsman.
He leaves home, gets in the train with his bike and goes through all the hills to the north of Madrid. Sometimes he gets out in one place, sometimes in another.
This is how, by shifting between restaurants, cafes and people who show up at the sound of the flute, he is able to make his month’s living. At the time we met Francisco we had nothing but a camera and will to chat. However, we have already agreed upon meeting once again later on so as to follow him during a day’s work, and get the chance to hear him talking about what a knife sharpener’s life looks like.



Este é o artefacto do Francisco. É uma bicicleta que não é uma bicicleta, uma vez que ele não a utiliza como tal (nem travões tem). O que a ele lhe faz jeito é o sistema de transmissão para gerar a rotação da pedra e o assento. O Francisco não andou com muitas complicações, pegou num esmeril eléctrico e, tal qual estava (com motor incluído), aparafusou-o ao chassis da bicicleta. O resto é um clássico. Adapta-se uma segunda jante mais pequena à roda traseira e uma correia de secção redonda (como as das máquinas de costura) desta jante até ao eixo do esmeril. Tendo o cavalete que permite elevar a roda traseira, basta pedalar normalmente para começar a trabalhar.

...................................................
Este es el artilugio de Francisco. Es una bici que no es una bici ya que no la utiliza como tal (ni frenos tiene). Lo que a él le sirve es el sistema de transmisión para generar la rotación de la piedra y que tiene asiento. Francisco no se complicó mucho la vida, cogió una esmeriladora eléctrica y, tal cual (con motor incluido), la atornilló al chasis de la bici. El resto es un clásico. Se adapta una segunda llanta más pequeña a la rueda trasera y una correa de sección redonda (como las de las máquinas de coser) desde esta llanta hasta el eje de la esmeriladora. Con un caballete que permita elevar la rueda trasera basta pedalear normalmente para empezar a trabajar.
...................................................
This is Francisco’s artefact. It is a bike, which is no longer a bike, since he doesn’t use it as such (it doesn’t even have brakes). What he does use, and take advantage of, is the transmission system to allow the stone to spin, and the seat. Francisco didn’t take much trouble: he took an electrical grindstone and screwed it just as it was (engine included) to the bike frame. The rest is a classic. You adjust a second rim to the bike’s rear wheel, and a round section belt (like the ones in sewing machines) from this rim to the grindstone’s axis. Having a stand which elevates the rear wheel, one just has to pedal in order to start working.

7.8.12

Lubrificante

O segredo para manter o mecanismo bem lubrificado. Um carajilllo* de bagaço galego “El afilador” (O amolador) no final da jornada para assentar o estômago e tonificar os músculos das pernas.

*Põe-se um fundo de bagaço numa chávena juntamente com açúcar e aquece-se com o vapor da máquina. Chega-se-lhe o fogo e apaga-se lentamente à medida que se vai vertendo café por cima. Há quem goste de juntar um grão de café e uma raspa de limão. 
...................................................
Este es el secreto para mantener el mecanismo bien lubrificado. Un carajillo* de orujo gallego “El afilador” al final de la jornada para asentar el estomago y tonificar los músculos de las piernas.
*Se pone un fondo de orujo en la taza junto con azúcar y se calienta con el vapor de la máquina. Se le prende fuego y se apaga lentamente mientras se vierte el café. Hay quien guste añadir un grano de café y una raspa de limón.
...................................................
The secret to keeping the mechanism well lubricated: a carajillo*of Galician bagasse, “El afilador” (the knife sharpener), at the end of the workday to settle the stomach and invigorate the leg muscles.
*Put a bit of bagasse in a cup along with sugar and heat up with the machines’ steam. Set it on fire and slowly put the fire away while pouring coffee over it. Some like to add a coffee bean and lemon zest.